==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རིམ་པ་ཕྱེ་བ་དང་པོ། མངོན་པར་རྟོགས་པའི་བཤད་པ།
རིམ་པ་ཕྱེ་བ་དང་པོ། མངོན་པར་རྟོགས་པའི་བཤད་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་ཡ་མཱ་རི་ཏནྷྲ་པཉྫི་ཀ་ས་ཧ་ཛཱ་ལོ་ཀ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་དཀའ་འགྲེལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་བླ་མ་རྣམས། །ཟབ་མོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བཏུད་དེ། །དཔལ་ལྡན་གཤིན་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་ནི། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྣང་བ་བྲི། །ལུང་དང་ཚད་མས་དཔྱོད་པ་ཡི། །བློ་གསལ་རྣམས་ལའང་སྦས་པ་ལ། །སྒྲ་ཙམ་ཉིད་ཀྱང་མི་ཤེས་པའི། །བདག་འདྲ་རྨོངས་པ་སྨོས་ཅི་དགོས། །འོན་ཀྱང་བླ་མའི་ཟབ་མོའི་བཀའི། །ཅུང་ཟད་དོན་ཐོབ་ཐོས་སྐྱེས་གང༌། །བདག་ནི་ཡོངས་སུ་ངལ་བ་ཡིས། །དེ་ཡི་དོན་ནི་དྲན་པར་བྱ། །ཐམས་ཅད་དུ་རྟོག་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་དགོས་པ་མཐོང་ནས་འཇུག་པ་ཡིན་པས། དེའི་ཕྱིར་དང་པོར་འཇུག་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་འབྲས་བུ་འཐོབ་པའི་རྒྱུ་དགོས་པ་བསྒྲུབ་པར་ནུས་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གང་ཡང༌། །བསྟན་བཅོས་དག་ནི་ཐམས་ཅད་དང༌། །ལས་རྣམས་དག་ནི་འགའ་ཞིག་ལ། །ཇི་སྲིད་དགོས་པ་མ་སྨྲས་པར། །དེ་སྲིད་སུ་ཞིག་ལེན་པར་བྱེད། །ཅེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་འབྲེལ་པ་དང་རྗོད་པར་བྱེད་པ་མ་བསྟན་པར་རྟོགས་པར་མི་ནུས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། འབྲེལ་པ་དང་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཡང་བསྟན་པར་བྱའོ། །ཐབས་མེད་པར་ཡང་བསྒྲུབ་པར་མི་ནུས་པས་ཐབས་ཀྱང་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་བདག་དང་གཞན་གྱི་བདེ་བ་མཆོག་གི་རྒྱུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོའི་རྒྱུད་ཉིད་འདིར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་སྟེ་འདིར་དགོས་པའོ། །དེ་གང་གིས་ངེས་པར་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དེ་ཡང་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་སྙན་དངགས་ཀྱིས་སྟོན་པ་ལྟར་རྒྱུད་ལ་ཡང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོ་ཞེས་དེ་སྐད་བརྗོད་དོ། །རྗོད་བྱེད་དང་བརྗོད་བྱ་འདི་དག་གི་རྗོད་པ་དང་བརྗོད་བྱའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་འབྲེལ་པ་ཡང་དོན་གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཐབས་ཀྱང་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པས་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པས་རྣལ་འབྱོར་བཞི་བསྒོམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་འདིས་བདག་དེའི་ངོ་བོར་མངོན་སུམ་དུ་འགྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཕྱིར་ཡང་དག་ཡང་དག་མིན། །ཤིན་
ཏུ་བསྒོམས

【汉语翻译】
次第分第一，现观之释。
次第分第一，现观之释。
印度语：Śrīyamāritantrapaṇjikā Sahajāloka nāma。
藏语：དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་དཀའ་འགྲེལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ།（吉祥阎魔敌续之难解疏，俱生之光明）。
圣妙吉祥童子前敬礼！
一切智者前敬礼！
万物之至尊诸师前，
甚深金刚持敬礼。
吉祥阎魔之难解疏，
俱生光明今撰写。
以圣教理证善思择，
智慧贤者亦隐秘，
仅是词句亦不解，
如我愚者何须说？
然由上师甚深语，
稍得意义闻生者，
我以全心尽力故，
忆念彼之诸意义。
一切时中具分别者，见必要而入，是故首先于入之支分中，说能成办获得不共果之因必要也。任何，
论典一切及，
事业若干中，
未说及必要，
如是何人取？
如是宣说也。彼若未示关联与述说，则不能领悟，是故关联与述说亦当示。无方便亦不能成办，故方便亦当示。其中，自他最胜安乐之因，薄伽梵阎魔敌黑尊之续，即此所说，是此处之必要。彼以何而决定显示者，彼亦是述说，如以诗歌显示佛之事业，续中亦如是称阎魔敌黑尊。此等能说与所说之能说与所说之体性之关联，亦以意义之力量显示也。此处方便亦有三，皈依与发菩提心及入坛城等得灌顶故，是修四瑜伽之体性者，何以故？以此现证彼之自性故。是故真实真实非真实，极度修。

【英语翻译】
First division, Explanation of Abhisambodhi.
First division, Explanation of Abhisambodhi.
In Sanskrit: Śrīyamāritantrapaṇjikā Sahajāloka nāma.
In Tibetan: དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་དཀའ་འགྲེལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ། (Glorious Explanation of the Difficult Points of the Yamāri Tantra, the Light Born Together).
Homage to the noble Mañjuśrīkumārabhūta!
Homage to the Omniscient!
To all the gurus who are the supreme of all things,
I bow to the profound Vajradhara.
The explanation of the difficult points of the glorious Yamāri,
The Light Born Together, I shall write.
Even for the wise who discern with scripture and reason,
It is hidden; for those who do not even know the sound,
What need to mention fools like me?
However, from the profound words of the gurus,
Whatever little meaning is gained from hearing,
I, with all my effort,
Shall remember its meaning.
Since those who are always endowed with discrimination enter upon seeing the need, therefore, first, as a branch of entry, the ability to accomplish the cause of obtaining the uncommon fruit must be stated. Whatever,
All the treatises and
Some of the actions,
Until the need is stated,
Who will take them?
Thus it is taught. Since it is not possible to understand without showing the connection and the statement, the connection and the statement must also be shown. Since it is not possible to accomplish without a method, the method must also be shown. Among these, the cause of the supreme happiness of oneself and others, the Bhagavan Yamāri Kṛṣṇa's Tantra itself, is what is to be spoken of here, which is the need here. That which definitely shows it is also the statement, just as the deeds of the Buddha are shown by poetry, so too in the Tantra it is called Yamāri Kṛṣṇa. The connection between the statement and the stated, which are characterized by the statement and the stated, is also shown by the force of meaning. Here, the method is also threefold: taking refuge, generating bodhicitta, and obtaining empowerment by entering the mandala, etc., which is characterized by meditating on the four yogas, because by this one manifestly becomes the nature of that self. Therefore, truly, truly not truly, extremely meditate.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་པ་གང་གང་ཡིན། །བསྒོམ་པའི་སྟོབས་ནི་རྫོགས་པ་ན། །དེ་གསལ་མི་རྟོགས་བློའི་འབྲས་བུ། །ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཇི་ལྟར་ན་འདི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཡིན་ཞེ་ན། བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཐམས་ཅད་དུ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བདེ་བའི་དོན་དུ་འཇུག་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་འདི་ལྟར་སྤང་བྱ་དང་བསྒྲུབ་བྱ་མི་ཤེས་པས་མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་ནི་ལྷ་དང་མིའི་བདེ་བ་འདོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཇུག་པར་བྱེད་དེ། ཆུ་དང་མེ་ལ་སོགས་པའི་ནང་དུ་བདག་ཉིད་འཇུག་པ་དང༌། འདབ་མ་དང་ནས་ལ་སོགས་པ་ཟ་བ་དང་གཅིག་ལ་སློང་བ་དང་གཉིས་ལ་སློང་བ་ལ་སོགས་པའི་ལུས་ལ་གནོད་པ་བྱེད་ཀྱང༌། རེ་ཞིག་དེ་ལ་སོགས་པའི་དཀའ་བླས་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས་སྤྱོད་ན་ཡང་འབྲས་བུ་བདེ་བ་ནི་མེད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར། །སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་སེམས་གཡེངས་ནས། །གཡེངས་པས་དངོས་གྲུབ་གཞན་དུ་འགྱུར། །དངོས་གྲུབ་མེད་ན་འཁོར་བ་སྟེ། །འཁོར་བས་དམྱལ་བསྒྲུབ་པར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་པས་སོ། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ཡང་དངོས་པོ་མ་ལུས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་པས་ཕུང་པོ་མེད་པའི་བདེ་བ་མཆོག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་ནས་བདག་ཉིད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་ངེས་པར་འགྱུར་རོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ཡང་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞུགས་ན་ཡང་རྟག་ཏུ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར། སྙིང་རྗེ་དམན་པས་བདག་ཉིད་ཀྱིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གཙོར་བྱེད་པ་ཉིད་དོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་ན་ནི་ས་བཅུ་པར་སངས་རྒྱས་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་ཟབ་མོ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་ཡང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ནི་མེད་དེ་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པར་ཉེ་བར་འཚོ་བར་གྱུར་པ་དེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་འདོད་ན་བདག་མེད་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་ནི་བརྟགས་པའི་གཉེན་པོ་ཙམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང༌། །ཐབས་དང་བྲལ་བའི་དངོས་མེད་ཙམ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའང་མ་ཡིན་ཏེ། །བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་སྒྲུབ་མཐུ། །མེད་ཕྱིར་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་བཞིན། །ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཐབས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དང༌། སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་འབྱུང་
པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བརྗོད་པར་ཡང་མི་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་མ་བསྒོམས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་བདག་

【汉语翻译】
是什么呢？当禅定的力量圆满时，那就是明晰不惑的智慧之果。如是宣说的。如果问：怎样才能使此成为不共之法呢？应如是说：一切的一切，都是为了自身的安乐而行事。这是因为，由于不了知应舍弃的和应修持的，外道徒们仅仅是希求天人和人间的安乐而行事。他们将自己投入水火等中，吃树叶和青稞等，向一人乞讨或向二人乞讨等，做着损害身体的事情。然而，即使暂时以那些苦行的行为来修行，也不会有安乐的果报。为什么呢？因为：痛苦等令心散乱，由散乱而成他物之成就，无成就即是轮回，轮回则造地狱。如是所说。声闻等也是由于不了知所有事物之真如实相，认为无蕴之乐是殊胜的，从而知晓自己必定会从轮回中解脱。行持到彼岸的乘，即使行布施等，也因为恒常以空性为一味，圆满受用身和化身无二无别。由于悲心微弱，自己主要追求从轮回中解脱。到达彼岸的究竟，也就是不退转，也不是成佛，如果是那样，就会导致在十地成佛的过失。此外，即使是现证了甚深之义，也没有利益众生，如果认为所有众生都得到近乎完全的救度，那就是全知智慧，那也不是趋入无我之究竟的因，因为那仅仅是破除分别念的对治法而已。那即是：离于方便之无实，亦非是所应成办，无有自他利成力，如是虚空之花朵。如是宣说的。也不能说布施等是通过方便之门，以及通过愿力的力量而产生的。为什么呢？因为没有修习的受用圆满身和化身之自

【英语翻译】
What are they? When the power of meditation is complete, it is the fruit of clear, unconfused wisdom. This is what is taught. If asked, how can this be made uncommon? It should be said that everything, all of it, is done for the sake of one's own happiness. This is because, since they do not know what should be abandoned and what should be cultivated, the non-Buddhists act only out of a desire for the happiness of gods and humans. They throw themselves into water and fire, eat leaves and barley, beg from one person or beg from two people, and do things that harm the body. However, even if they temporarily practice with those ascetic behaviors, there will be no happiness as a result. Why? Because: Suffering and the like distract the mind, Distraction transforms into other accomplishments, Without accomplishment is samsara, Samsara causes the creation of hell. Thus it is said. The Hearers and the like also, because they do not fully know the suchness of all things, think that the happiness without aggregates is supreme, and thus know that they will surely be liberated from samsara. Those who practice the Paramita Vehicle, even if they engage in generosity and the like, always have the same taste of emptiness, and because the Enjoyment Body and the Emanation Body are non-dual, they primarily seek their own liberation from samsara due to weak compassion. The ultimate of the Paramitas, which is non-retrogression, is also not Buddhahood, for if it were, it would lead to the fault of becoming a Buddha on the tenth bhumi. Furthermore, even if profoundness is directly realized, there is no benefit for sentient beings. If it is thought that all beings are nearly completely saved, that is omniscient wisdom, but that is not the cause of entering the ultimate of selflessness, because it is only an antidote to eliminate conceptualization. That is: The unreal alone, devoid of skillful means, Is also not what should be accomplished, Because there is no power to accomplish benefit for oneself and others, Like a flower in the sky. Thus it is taught. It should also not be said that generosity and the like arise through the door of skillful means and through the power of aspiration. Why? Because the Enjoyment Body and the Emanation Body of the uncultivated self

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་དག་ལ་ཡང་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ན་ཇི་ལྟར་སེམས་ངེས་པར་འགྱུར། དེ་ལྟར་ན་ཡང་སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། བདག་མེད་པ་ཡང་མ་བསྒོམས་པ་ཉིད་དུ་མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བས་དེ་བསྒོམ་པའི་ངལ་བས་ཅི་ཞིག་བྱ། གལ་ཏེ་དེ་ནི་བསྒོམས་པ་ཉིད་ཀྱིས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་གཉིས་ཀྱིས་ཉེས་པ་ཅི་ཞིག་བྱས་ན་གང་གི་ཕྱིར་དེ་དག་བསྒོམ་པར་མི་བྱ། དེའི་ཕྱིར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་ལ་གནས་པས་ཀྱང་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཁས་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་ནི་བསྒོམས་པས་གསལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་སྒྲུབ་པའི་རྒྱུ། །སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་ཀུན་དུ་ཡང༌། །རྒྱུ་དང་འདྲ་བའི་འབྲས་བུ་ཉིད། །ཀུན་དུ་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ནམ། །ཞེས་བསྟན་བ་དང་ཐམས་ཅད་གསང་བ་ལས་ཀྱང༌། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱང་མདོར་བསྡུ་ན། །ཏིང་འཛིན་ཡེ་ཤེས་ལས་ངེས་འབྱུང༌། །སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་མ་གཏོགས་པར། །སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་པས་མི་ཐོབ། །ཅེས་གསུངས་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཡང་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ་འདུལ་བས་ཁྲོ་ཞིང་ཞི་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོ་ཉིད་དོ། །བྱ་བ་དང་སྤྱོད་པའི་ལུགས་ལ་ཡང་བསྒྲུབ་བྱ་དང་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་དུས་རིང་པོར་རྗེས་སུ་མི་འཇུག་སྟེ། དེ་དག་ནི་བརྟགས་པ་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་འདི་ལྟར་རས་རིས་ལ་སོགས་པར་རྟོགས་པའི་ལྷའི་སྟོབས་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དུ་ནི་ཁྱད་པར་འདི་ཡོད་དེ་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་རས་རིས་ལ་སོགས་པར་རྟོགས་པའི་ལྷ་ལ་དམིགས་ནས་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པར་ནི་གཙོ་བོ་ཉིད་དུ་དེ་རྒྱུའི་གཙོ་བོར་མ་བསྟན་ནོ། །འདིར་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཅིག་ཏུ་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་ལ་ཕན་པར་བྱེད་པ་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་བསྟན་ཏེ། དེས་ན་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་བས་བླ་ན་མེད་པའོ། །ཏཀྵ་ཀའི་མགོ་ལ་ཡོད་པའི་རིམས་ནད་སེལ་བའི་གཙུག་གི་ནོར་བུ་བཞིན་
དུ་བསྒྲུབ་པར་མི་ནུས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཡུལ་མ་ལུས་པ་ལ་བརྟེན་ཅིང་བསྒྲུབས་པས་གསལ་པོར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན་སྔགས་ལ་སོགས་པས་སྦྱངས་པའི་དུ

【汉语翻译】
如果你们自己也犹豫不决，又怎么能确定心意呢？如果说是通过祈愿的力量而产生，那么，即使不修习无我，也会自然显现，修习它又有什么用呢？如果说是通过修习而产生，那么，报身和化身这两者有什么过错，为什么要修习它们呢？因此，安住于波罗蜜多乘的人也应当承认具有三身之自性的佛。那是通过修习而变得清晰的。因此：佛陀本身是成就之因，佛陀瑜伽在一切时处，不也是处处可见与因相似之果吗？如是宣说，并且在《一切秘密》中也说：佛陀本身，简而言之，从禅定智慧中必定产生。除了佛陀瑜伽之外，佛陀瑜伽士无法获得。如是所说，佛陀的瑜伽也是调伏一切众生，具有寂静与愤怒之自性的阎罗死神黑尊。在事部和行部的体系中，所要成就的事物和成就的方法不会长期跟随，因为它们是从观察中产生的。这是因为，通过在画布等上认识到的神的力量，可以圆满成就悉地。在瑜伽部中，有这样的特点：通过自己的本尊瑜伽，以画布等上认识到的本尊为对境，来成就相应的悉地。在无上瑜伽部中，并没有主要地将它作为因的主要部分来宣说。在此，通过无二的方便与智慧之瑜伽，宣说了具有法、报身和化身之自性，利益一切众生，具有无漏之乐的自性。因此，它是获得不共之果的因，所以是无上的。就像塔克夏头部消除瘟疫的顶髻宝珠一样，也不是不能成就，因为依赖于一切处所并加以修习，就会变得清晰。那是什么样的呢？就是通过咒语等净化的时

【英语翻译】
If you yourselves are hesitant, how can you be certain in your mind? If it is said that it arises through the power of aspiration, then even without meditating on selflessness, it will naturally manifest, so what is the use of the effort of meditating on it? If it is said that it arises through meditation, then what fault have the enjoyment body and the emanation body committed that one should not meditate on them? Therefore, those who abide in the Perfections Vehicle should also acknowledge the Buddha who possesses the nature of the three bodies. That becomes clear through meditation. Therefore: The Buddha himself is the cause of accomplishment, The Buddha Yoga is everywhere, Is it not that everywhere one sees a result similar to the cause? Thus it is taught, and in the All Secrets it is also said: The Buddha himself, in brief, Certainly arises from meditative wisdom. Apart from the Buddha Yoga, The Buddha Yogin does not attain it. As it is said, the Yoga of the Buddha is also the Black Lord, the Yama Death, who subdues all beings, possessing the nature of wrathful and peaceful. In the systems of Action and Performance, the object to be accomplished and the means of accomplishment do not follow for a long time, because they arise from investigation. This is because, through the power of the deity recognized on a painted cloth and so on, one perfects the accomplishment of siddhis. In the Yoga Tantra, there is this distinction: through the Yoga of one's own deity, one accomplishes the corresponding siddhis by focusing on the deity recognized on a painted cloth and so on. In the Unsurpassed Yoga, it is not mainly taught as the main part of the cause. Here, through the non-duality of skillful means and wisdom, the nature of Dharma, Enjoyment Body, and Emanation Body, which benefits all beings, possessing the nature of uncontaminated bliss, is taught. Therefore, it is the cause of attaining the uncommon result, so it is unsurpassed. Like the crest jewel on the head of Taksha that cures epidemics, it is not impossible to accomplish, because it becomes clear by relying on all places and practicing it. What is that like? It is the time purified by mantras and so on.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ག་ལ་སྤྱོད་པ་ལྟར་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་འབྲས་བུ་འདྲེན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང༌། ཇི་ལྟར་དུག་གི་དེ་ཉིད་རིག །དུག་གིས་དུག་ནི་སེལ་བར་བྱེད། །དེ་བཞིན་འདོད་པའི་རྩེད་མོའི་རོས། །བརྟགས་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱོར་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལས་ཀྱང༌། །དཀའ་ཐུབ་སྡོམ་པ་མི་ཟད་པས། །བརྟེན་ཀྱང་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །འདོད་པ་ཀུན་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང། །བརྟེན་ན་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ད་ནི་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དགོས་པ་དང་བསྡུས་པའི་དོན་དང་ཚིག་གི་དོན་དང༌། འབྲེལ་པ་དང༌། རྒལ་བ་དང༌། ལན་རྣམས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་དགོས་པ་སྨྲས་ཟིན་ཏོ། །བསྡུས་པའི་དོན་ནི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་འབྲེལ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཚིག་འགའ་ཞིག་གིས་བཤད་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རྒལ་བ་དང་ལན་ནི་དེ་དང་དེར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་རྒྱུད་མ་ལུས་པའི་དོན་དང་གཞུང་སེམས་ལ་བསྔོགས་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་ངེས་པར་བྱས་ནས་རང་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཤེས་པས་ངེས་པར་བཟུང་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་མ་ལུས་པར་ཉེ་བར་སྟོན་པ་ལ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པ་བྱས་ནས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་སྨྲས་པའོ། །བདག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་ཐོས་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལས་བདག་གིས་དོན་དང་གཞུང་དག་ཐོས་ཀྱི་བདག་གིས་བྱས་པ་ཡང་མ་ཡིན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལས་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པས་བསྟན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་བདག་རང་གི་མོས་པའི་དབང་གིས་འདི་སྐད་ཐོས་ཀྱི་གཞན་གྱིས་ནི་གཞན་དུ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་འཁོར་བསྟན་པས་སོ། །འདིས་ནི་གཞན་དང་ལྡན་པ་རྣམ་པར་གཅོད་པ་སྤངས་པ་ཡིན་ནོ། །སློབ་དཔོན་མ་ཁོལ་གྱིས་ཀྱང༌། །གསུང་གཅིག་གིས་ནི་བསྟན་མོད་ཀྱང༌། །དུ་མ་ཉིད་དུ་རྟོགས་མཛད་པར། །བདག་ལ་ཉེ་བར་སྟོན་ཏོ་ཞེས། །སྐྱེ་བོ་ཀུན་གྱིས་ཤེས་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཐོས་པས་ཞེས་བྱ་བས་ནི་བདག་ཉིད་ཉན་པའི་དུས་ན་བྱང་
ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉིད་དུ་བསྟན་ལ། སྡུག་པའི་དུས་ན་ནི་འདིས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལས། །དེའི་དུས་ན་བདག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ཐོས་ཏེ། སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་བཟུང་ཞིང་དོན་བཟུང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པས་སོ། །འདིས་ནི་ཡང་བསྟན་པས་ཤིན་ཏུ་ཡང་ཚད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་

【汉语翻译】
就像使用一样，能引出特殊的果实。也就是说：如同毒的本性，用毒来解毒一样。同样，通过欲望游戏的乐趣，可以结合所有的考察。如是说。吉祥密集金刚续中也说：以难行苦行的戒律，即使依赖也不能成就，享受所有的欲望，依赖就能迅速成就。如是说。现在将以“如是我闻”等，来讲述必要、概括的意义、词义、联系、辩驳和回答。其中，首先已经说完了必要。概括的意义应该从现观中了解。现在将用一些先行的词语来讲述联系。辩驳和回答将在那里进行论证。关于“如是我闻”等，这里进行汇集的是，金刚手菩萨将所有续部的意义和要点铭记于心，确定“如是”之后，以与自己相符的智慧，确定掌握了所有续部的意义，为了清晰地展示，一心确定，如实宣说。所谓“我的”，是指自己亲身听闻，即我从薄伽梵那里听闻了意义和要点，但不是我所造作的，也不是从薄伽梵那里辗转相传的。或者说，我因为自己的意愿而听闻了这些，而不是其他人以其他方式，因为将要宣说的眷属已经示现。这避免了与他人相关的各种断除。玛阔学派的论师也说：虽然用一个声音来教导，但能领悟到多种意义，对我清晰地展示，让所有的人都能知晓。如是说。所谓“听闻”，是指自己听闻的时候，示现为菩萨，而在受苦的时候，则以此示现为佛，因为在第十八章中说：那时我听闻了薄伽梵所说，在一刹那间抓住并领会了意义等等。这表明再次教导，是非常可靠的。

【英语翻译】
Just as using it, it can bring forth special fruits. That is to say: Just like the nature of poison, using poison to counteract poison. Similarly, through the pleasure of desire games, all examinations can be combined. As it is said. The Glorious Guhyasamaja Tantra also says: With the vows of difficult asceticism, even relying on them will not lead to accomplishment. Enjoy all desires, and relying on them will quickly lead to accomplishment. As it is said. Now, with "Thus I have heard" and so on, we will explain the necessity, the summarized meaning, the meaning of the words, the connection, the refutations, and the answers. Among these, the necessity has already been stated. The summarized meaning should be understood from the Abhisamayalankara. Now, we will explain the connection with some preceding words. The refutations and answers will be argued there. Regarding "Thus I have heard" and so on, what is being collected here is that Vajrapani Bodhisattva memorized all the meanings and key points of the tantras, determined "Thus it is," and with wisdom that is in accordance with himself, determined and grasped all the meanings of the tantras, and in order to clearly show them, he determined with one mind and declared them without distortion. The so-called "my" refers to what I have personally heard, that is, I have heard the meaning and key points from the Bhagavan, but it was not created by me, nor was it transmitted from the Bhagavan through successive transmission. Or rather, I heard these because of my own wishes, and not by others in other ways, because the retinue that is about to be declared has already appeared. This avoids various severances related to others. The teacher of the Makhol school also said: Although taught with one voice, it can be understood in multiple meanings, clearly showing it to me, so that all people can know. As it is said. The so-called "heard" refers to when I myself heard it, it was shown as a Bodhisattva, and in times of suffering, it is shown as a Buddha, because in the eighteenth chapter it says: At that time, I heard what the Bhagavan said, and in an instant, I grasped and understood the meaning, and so on. This shows that teaching again is very reliable.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཡིན་ནོ། །མངོན་སུམ་དུ་ཐོས་པས་ཡང་འདི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། སློབ་དཔོན་མེད་པར་འདིའི་བྱ་བ་མི་བྱའོ་ཞེས་ཡང་དག་པར་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསྟན་ནས་གང་གི་ཚེ་གང་ལས་གང་དུ་གང་དང་ལྷན་ཅིག་ཐོས་པ་དེ་དང་དེ་རིམ་པ་བཞིན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདིས་ནི་ཤིན་ཏུ་དཀོན་པ་ཉིད་དང་བདག་ཉིད་མང་དུ་ཐོས་པ་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དེ། འདི་ལྟ་བུའི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ངོ་མཚར་ཆེ་བའི་ཆོས་ནི་གཞན་གྱི་ཚེ་བསྟན་པར་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་ནི་མ་འོངས་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་གུས་པ་བསྐྱེད་པ་བསྟན་པར་བྱེད་པའོ། །དུས་གཅིག་གི་ཚེ་བདག་གིས་འདི་ཐོས་ཀྱི་གཞན་གྱི་ཚེ་ནི་གཞན་དང་གཞན་པ་འདི་ཐོས་སོ་ཞེས་མང་དུ་ཐོས་པ་ཉིད་ཀྱང་བསྟན་ཏོ། །གལ་ཏེ་ཡི་གེ་དང་ངག་དང་ཚིག་སྣ་ཚོགས་པ་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། བདེན་ན་ཡང་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་རྟག་ཏུ་ཐོས་པའམ། ཡང་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་པོར་གྱུར་པའི་དབང་གིས་བདག་གིས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་ཐོབ་པས་དུས་གཅིག་ཉིད་དུ་ཐོས་ཞེས་བྱ་བའོ། །གང་ལས་ཞེས་འདྲི་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལས་ཏེ། བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་མ་ལུས་པའི་གཉེན་པོ་བླ་ན་མེད་པའི་ཤེས་རབ་ནི་བཅོམ་ལྡན་ཏེ། དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །དེ་ཡང༌། །འཇོམས་པའི་ཕྱིར་ན་བཅོམ་ལྡན་ཏེ། །ཉོན་མོངས་བདུད་ལ་སོགས་འཇོམས་པས། །ཤེས་རབ་ཉོན་མོངས་དེ་འཇོམས་ཕྱིར། །དེ་ཕྱིར་ཤེས་རབ་བཅོམ་ལྡན་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་པ་དང་ཡང་ན། དབང་ཕྱུག་དང་ནི་གཟུགས་བཟང་དང༌། །དཔལ་དང་གྲགས་དང་ཡེ་ཤེས་དང༌། །བརྩོན་འགྲུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ། །དྲུག་པོ་དེ་ལ་ལྡན་ཞེས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བས་དེ་དང་ལྡན་པ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པས་གསུངས་པ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཞེས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་ལས་ཐོས་པས་གཞན་དག་
ལ་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་ནི་སྟོན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །གནས་གང་དུ་ཐོས་ཞེས་འདྲི་བ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །རང་རང་གི་རང་བཞིན་གྱིས་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་སོང་བས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོའོ། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་གཟུགས་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་མོས་པའི་དབང་གི

【汉语翻译】
是的。通过现量听闻，也应如此了解：没有老师，就不要做这件事，应当如是正确地领受。如是开示后，为了依次开示在何时、从何处、在何地、与何者一同听闻，故说“一时”。这能成立极为稀有以及自身多闻。因为像这样颠倒不谬、非常奇妙的法，在其他时候是不可能开示的缘故。这能开示未来众生生起恭敬心。所谓“一时，我听闻了这个，其他时候，我听闻了其他的”，这也开示了多闻。如果因为文字、语言和词句的种种差别，而说“一时”是怎样的呢？即使是真实的，也是指不间断地、恒常地听闻，或者因为世尊成为主宰，我获得了不可思议的解脱之门，所以说是“一时”听闻。如果问从何处听闻，答曰从世尊处听闻。具有习气的烦恼全部的对治无上智慧是“薄伽梵”（藏文：བཅོམ་ལྡན་，梵文天城体：भगवत्，梵文罗马拟音：bhagavat，汉语字面意思：具 भग-具有，वत्-者），谁具有它，谁就是世尊。也就是，
“摧毁之故名摧毁，
烦恼魔等能摧毁，
智慧摧毁彼烦恼，
是故智慧名摧毁。”
如是说，或者又说：
“自在与妙色，
吉祥与名声，
智慧与精进，
圆满具足此，
称为具足者。”
因为具有这些，所以称为世尊，如是之尊所说，就是不颠倒。因此，从世尊处听闻，因为其他者没有如是之尊的缘故。这开示了导师的圆满。如果问在何处听闻，答曰“所有如来”等等。“如是”是二取不二的智慧的体性。各自以自性趋入如是性，故名如来，是法身的体性。在世俗谛中，以圆满受用身和化身的自性，依自己的意乐。

【英语翻译】
Yes. Through direct hearing, it should also be understood in this way: without a teacher, do not do this, and it should be properly received as such. Having taught in this way, in order to sequentially teach when, from where, where, and with whom it was heard, it is said "at one time." This establishes the extreme rarity and the fact that one has heard much oneself. Because such an undeluded and wonderful Dharma is impossible to teach at other times. This teaches that future beings will generate respect. The fact that "at one time, I heard this, and at other times, I heard other things" also teaches that one has heard much. If, because of the various differences in letters, languages, and words, one asks, "How is it 'at one time'?" Even if it is true, it refers to hearing constantly and continuously, or because the Blessed One has become the master, I have obtained the door of inconceivable liberation, so it is said to be heard "at one time." If one asks from where it was heard, the answer is from the Blessed One. The unsurpassed wisdom that is the antidote to all afflictions, along with their imprints, is "Bhagavan" (Tibetan: བཅོམ་ལྡན་, Sanskrit Devanagari: भगवत्, Sanskrit Romanization: bhagavat, literal Chinese meaning: having भग-having, वत्-one), whoever has it, that is the Blessed One. That is,
"Because of destroying, it is called destroying,
It destroys afflictions, demons, and so on,
Wisdom destroys those afflictions,
Therefore, wisdom is called destroying."
As it is said, or again:
"Mastery and beautiful form,
Auspiciousness and fame,
Wisdom and diligence,
Perfectly possessing these six,
Is called the possessor."
Because one possesses these, one is called the Blessed One, and what such a one speaks is undeluded. Therefore, hearing from the Blessed One himself, because others do not have such qualities. This teaches the perfection of the teacher. If one asks where it was heard, the answer is "all the Tathagatas," and so on. "Thusness" is the nature of non-dual wisdom. Because each enters Suchness by its own nature, it is called Tathagata, which is the nature of the Dharmakaya. In conventional truth, it is by the nature of the complete enjoyment body and the emanation body, according to one's own wishes.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ས་རྣམ་པ་གང་དང་གིས་འཇིག་རྟེན་ལ་སྣང་བར་འགྱུར་བའི་གཟུགས་དེ་དང་དེར་གཤེགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་སྙིང་རྗེའི་དབང་གིས་དེ་བཞིན་དུ་སྣང་བ་ཡིན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་ནི་རྟོག་པ་མ་ལུས་པ་མི་མངའ་བས་གར་ཡང་གཤེགས་པ་མེད་དོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་ཡིན་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དེ། གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྷ་ག་སྟེ། མི་ཕྱེད་ཅིང་འབྱེད་པར་བྱེད་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། བླ་ན་མེད་པའི་དགའ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་འབྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་གྲུ་གསུམ་ཉིད་དེ། འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འོག་ཏུ་ཟུར་གཅིག་སྟེང་དུ་ཟུར་གཉིས་པའོ། །འདིས་ནི་འདི་ལྟར་བསྟན་པར་འགྱུར་ཏེ། གང་གི་ཚེ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ཚོགས་ཆེན་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ན་བཞུགས་པ་དེའི་ཚེ་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་བྱའོ། །འདིས་ནི་གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །འདི་ལྟ་བུའི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་གནས་སུ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་འདུལ་བ་རྣམས་ཡིད་མཉམ་པར་འཇོག་པར་འགྱུར་རོ། །སེམས་མཉམ་པར་གཞག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་ཉིད་སོ་སོར་རྟོགས་པ་བཟོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་འདི་དག་ལ་འདི་ནི་ཕན་གདགས་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་ཀྱང་བདེ་བ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་མཉམ་པར་
འཇོག་པར་འགྱུར་རོ། །སེམས་མཉམ་པར་བཞག་པས་ཡང་དག་པ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མང་པོའི་ཚིག་ཉིད་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་མ་ལུས་པའི་རྔུལ་ཕྲ་རབ་སོ་སོའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པའི་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་ན་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རང་གི་རིག་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྣང་བར་འགྱུར་བའོ། །བཞུགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གདུལ་བྱའི་འགྲོ་བའི་སེམས་འཕྲོག་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ཉིད་ཆ་བ་དང༌། ཕན་པ་ཆེན་པ

【汉语翻译】
以任何方式显现于世间的形象，都趋向于此，故名为如来。即使是法身，也是由于慈悲的力量而如此显现，但就其本性而言，已没有任何分别念，因此无处可去。一切皆是，亦是如来。一切如来，如愚痴阎罗死神等。彼等之身、语、意，乃一切如来之金刚母，一切之བྷ་ག་（藏文，梵文天城体：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：bhaga），不可分割且能分离，因其为菩提心之自性，且为无上喜乐之因，且为身语意之自性，故为法生之手印三角形。因其为欲、色、无色界清净之自性，故下方一角，上方两角。此将如此显示：何时，为摄受行于贪欲等之众生，与阎罗死神之大群一同，世尊安住于属于法生处之宫殿中，彼时，我如是听闻。此乃显示处所之圆满。于如是殊胜之处，以大贪欲调伏者，将能等持其意。能等持其意者，将能忍受如实了知。因此，此等乃是极大的利益。从般若波罗蜜多中，亦将能等持具乐之意。以等持其意，将能如实知晓，如是广说。众多之语，乃三界一切微尘中，属于法生内之宫殿中，与一切坛城一同，世尊显现为与其自明妃无二无别。安住，意为以种种神变，夺取所化众生之心。世尊即是自身之一部分，且利益极大

【英语翻译】
The form that appears in the world in any way, tends towards this, hence it is called Tathagata. Even if it is the Dharmakaya, it appears as such due to the power of compassion, but in its essence, there is no more discrimination, so there is nowhere to go. Everything is, and is also Tathagata. All Tathagatas, such as the foolish Yama, the god of death, etc. Their body, speech, and mind are the Vajra mothers of all Tathagatas, the bhaga (藏文，梵文天城体：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：bhaga) of all, indivisible and able to separate, because it is the nature of Bodhicitta, and because it is the cause of supreme joy, and because it is the nature of body, speech, and mind, therefore it is the triangular mudra of Dharma-arising. Because it is the pure nature of the desire, form, and formless realms, therefore one corner below and two corners above. This will be shown as follows: When, in order to subdue sentient beings who practice desire and so on, together with the great assembly of Yama, the Lord resides in the palace belonging to the Dharma-arising place, at that time, I heard it thus. This shows the perfection of the place. In such a special place, those who are subdued by great desire will be able to keep their minds in equanimity. Those who keep their minds in equanimity will be able to endure the understanding of reality as it is. Therefore, these are of great benefit. From the Prajnaparamita, one will also be able to keep the mind in equanimity with happiness. By keeping the mind in equanimity, one will be able to know reality as it is, as it is widely said. The many words are that in the palace within the Dharma-arising place, within every single dust of the three realms, together with all the mandalas, the Lord appears inseparable from his own wisdom consort. Abiding means to captivate the minds of the beings to be tamed by various miraculous powers. The Lord is a part of himself, and of great benefit.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ོ་མཛད་པ་ཉིད་དང༌། དབང་པོ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། འཁོར་འདུས་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་གསུངས་པ། གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གཅིག་དང་དུ་མ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་རྟོགས་པ་མེད་པ་དང་ཤེས་པ་མེད་པ་ནི་གཏི་མུག་སྟེ། དེ་ཉིད་ནི་གཟུགས་བརྙན་ལྟར་མི་འཁྲུལ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མི་ཕྱེད་པ་དང༌། དེ་ལས་གཞན་པ་འབྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཡིན་ཏེ། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་འཆི་བའི་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་པས། དེའི་ཕྱིར་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དེ། དེས་ཀྱང་དེར་ཐོས་ཞེས་བྱའོ། །ཕྲ་མ་རྡོ་རྗེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གཞན་འབྱེད་པའི་ཚིག་ནི་ཕྲ་མ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་གཞན་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ཡོད་པར་སྨྲ་བ་སྟེ། རིགས་པ་དང་ལུང་གིས་ཕྱེ་ཞིང་སུན་ཕྱུང་ནས་རང་དང་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་རང་དང་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དབྱེར་མེད་པ་དང་དེས་གཞན་དགའ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་ལ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་རང་བཞིན་གྱིས་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པའི་ངོ་བོ་ས་མི་འདྲ་བའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོ་ཡིན་པས་ཕྲ་མོ་རྡོ་རྗེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དོ། །འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་སོ་སོར་རྟོག་པ་ལ་ཞེན་པ་ནི་ཆགས་པའོ། །དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མི་ཕྱེད་པ་དང་གཞན་འབྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་དགའ་བ་ཆེན་པོ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བས་བསྐྱེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་
པའི་འཆི་བའི་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་པས་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དོ། །ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཕྲག་དོག་ནི་གཞན་གྱི་ཡོན་ཏན་ལ་སྡང་བ་སྟེ། རང་རང་གི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་གྲུབ་པ་ལ་གཞན་གྱིས་མི་བྱ་སྟེ་དེ་བདག་གིས་བྱའོ་ཞེས་རྣམ་པར་སྣང་བའོ། །བྱ་བ་ནན་ཏན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མི་ཕྱེད་ཅིང་འབྱེད་པར་བྱེད་པས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རང་གི་དོན་ཙམ་གྱི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་པར་བྱེད་པས་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དོ། །ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཕན་ཚུན་དགའ་བར་མི་བྱེད་པ་ལ་སྡང་བ་ནི་ཞེ་སྡང་ངོ༌། །ཡང་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱ་ལ་སོ

【汉语翻译】
为了成就事业和具备能力，宣说了盛大的集会。所谓“愚痴金刚阎魔死神”，由于远离了一和多等，对于一切法没有觉悟和没有知识就是愚痴。它就像影像一样不会错乱，因此是不可分的，并且因为它能区分其他，所以也是金刚。由于显现了大慈悲，它摧毁了超越痛苦的死亡阎魔，因此是愚痴金刚阎魔死神。因此，它也被称为“在那里听到”。所谓“离间金刚阎魔死神”，离间的词语就是“离间”。这里所说的“其他”是指声称外道有意义的人，通过理性和经典来区分和驳斥，然后与自己平等之性的相续相结合。所谓“自己平等之性”，是指以无别的自性，以及它使他人欢喜的缘故而称为金刚。由于大悲自性显现的自性，是不相同的超越痛苦的阎魔死神黑色的，所以是离间金刚阎魔死神。所谓“贪欲金刚阎魔死神”，执着于对众生之事的分别念就是贪欲。由于它的自性是不可分的，并且能区分其他，以及由于显现了大欢喜，它摧毁了远离贪欲所生的超越痛苦的死亡阎魔，所以是贪欲金刚阎魔死神。所谓“嫉妒金刚阎魔死神”，嫉妒就是憎恨他人的功德。对于各自成就的众生之事，他人不能做，而我来做，这就是显现。由于行为的努力，它是不可分的并且能区分，所以是金刚。由于显现了大平等舍，它摧毁了仅仅为了自己利益的超越痛苦的阎魔，所以是嫉妒金刚阎魔死神。所谓“嗔恨金刚阎魔死神”，对于不互相喜欢而产生的憎恨就是嗔恨。或者，对于一切法，知识和所知等

【英语翻译】
In order to accomplish activities and possess abilities, the great assembly was spoken of. As for "Ignorance Vajra Yama Destroyer," due to being separate from one and many, etc., not having realization and not having knowledge of all dharmas is ignorance. It is unwavering because it is like an image and not mistaken. And because it distinguishes others, it is also vajra. Because great love is manifested, it destroys the Yama of death that transcends suffering. Therefore, it is Ignorance Vajra Yama Destroyer. Therefore, it is also called "heard there." As for "Slander Vajra Yama Destroyer," the word for slander is "slander." Here, "other" refers to those who claim that external things have meaning, distinguishing and refuting them through reason and scripture, and then joining them to the continuum of one's own equality. "One's own equality" refers to being inseparable by nature, and it is called vajra because it makes others happy. Because the nature of great compassion is manifested by nature, it is the black Yama Destroyer who transcends suffering, who is not the same, so it is Slander Vajra Yama Destroyer. As for "Desire Vajra Yama Destroyer," clinging to the separate thoughts about the affairs of sentient beings is desire. Because its nature is inseparable and it distinguishes others, and because great joy is manifested, it destroys the Yama of death that transcends suffering, which is born from being free from desire, so it is Desire Vajra Yama Destroyer. As for "Jealousy Vajra Yama Destroyer," jealousy is hating the qualities of others. For the affairs of sentient beings that are accomplished by each individual, others cannot do it, but I will do it, this is what appears. Because of the effort of action, it is inseparable and distinguishes, so it is vajra. Because great equanimity is manifested, it destroys the Yama who transcends suffering for the sake of one's own benefit alone, so it is Jealousy Vajra Yama Destroyer. As for "Hatred Vajra Yama Destroyer," hatred is the dislike that arises from not liking each other. Or, for all dharmas, knowledge and knowable things, etc.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
གས་པའི་ངོ་བོར་རྣམ་པར་གཞག་པ་ལ་སྡང་བ་ནི་བདག་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཞེ་སྡང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སྟེ་མི་ཕྱེད་པ་ཉིད་དང༌། དེ་ལས་གཞན་པ་འབྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་འདོར་བའི་རྟག་ཏུ་བདེ་བ་ཉིད་ཀྱི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་ལྟུང་བའི་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དོ། །ཐོབ་རྡོ་རྗེ་གཤིན་རྗེ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་འཇིག་པར་བྱེད་པ་མཚོན་པས་ཐོབ་སྟེ། ཕུང་པོའི་བདུད་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་པར་བྱེད་པས་ཐོབ་རྡོ་རྗེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དོ། །མཐར་འཛིན་པ་ལྟ་བ་དང་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་འཇིག་པར་བྱེད་པས་དབྱུག་པས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་པར་བྱེད་པས་དབྱུག་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དོ། །ལོག་པར་ལྟ་བ་དང་སྐྱེ་བའི་སྒྲིབ་པས་གོས་པ་མེད་པའི་ཆོས་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་ནི་པདྨས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡིན་པ་དང༌། འཆི་བདག་གི་བདུད་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་འཇིག་པར་བྱེད་པས་པདྨ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དོ། །ལྟ་བ་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་དང་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་གཅོད་པར་བྱེད་པ་ནི་རལ་གྲིས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡིན་པ་དང༌། རྣམ་པར་གཡེང་བར་བྱེད་པའི་ལྷའི་བུའི་བདུད་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་པར་བྱེད་པས་རལ་གྲི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དོ། །མི་ཕྱེད་པའི་བྱམས་པ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོས་རང་གི་གདུལ་བྱ་ལ་སྤྱོད་པར་བྱེད་པས་རྡོ་རྗེ་ཙརྩི་ཀའོ། །རྡོ་རྗེ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་གཤིན་རྗེ་
གཤེད་ལ་སོགས་པའོ། །བར་ནི་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་སྟེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའོ། །ཧི་ནི་དེ་ལ་ཕན་པ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ལའོ། །དེ་ཡང་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ལས་འཐོབ་པས་དེས་ན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའོ། །བར་ཧི་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་ནི་དབྱེར་མེད་པའི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བས་ཞེ་སྡང་གི་ནང་དུ་ལྷུང་བའི་སེམས་ཅན་ཟློག་པར་བྱེད་ཅིང་ཞེ་སྡང་ལས་བཟློག་ནས་ཞེ་སྡང་ཆེན་པོ་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་བཛྲ་བ་ར་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་དོ། །ཧི་ནི་དེ་ལ་ཕན་པ་ཉིད་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དབྱེར་མེད་པའི་གདུལ་བྱའི་པདྨ་མ་ལུས་པའི་སྐྱེ་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་མཚོན་ནི་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དོ། །དེ་ཉིད་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མཆོག་གི་བདེ་བ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དགའ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེ

【汉语翻译】
对以可破之自性进行分别而生起的嗔恨，是无我的自性之嗔恨。因此，金刚即是不可分割之性，并且为了从其他事物中进行区分，以及以大悲之自性显现，从而为了摧毁将众生之利益抛弃而堕入常乐涅槃的阎罗，故嗔恨金刚阎罗死神。获得金刚阎罗，名为摧毁坏聚见和所知障之象征，因此获得，摧毁蕴魔之阎罗，故获得金刚阎罗死神。执着于边见和烦恼障的摧毁，以手杖作为象征，摧毁烦恼魔之阎罗，故手杖阎罗死神。对于远离邪见和生之障碍的教法进行殊胜开示，以莲花作为象征，摧毁死主的魔之阎罗，故莲花阎罗死神。断除执着于胜见的见解和业障，以宝剑作为象征，摧毁使人散乱的天子魔之阎罗，故宝剑阎罗死神。以不可分割的大慈悲之自性来对待自己的所化，故为金刚匝匝迦。金刚愚痴金刚阎罗死神等。之间是诸法之殊胜，即阎罗死神。ཧི་（藏文，梵文天城体，hi，利益）是利益于彼，即菩提。其也从与自己之手印无二无别而获得，因此是金刚亥母。བར་ཧི་（藏文，梵文天城体，vara hi，殊胜利益）之语，是由于生起无分别的极度清净之智慧，故能遣除堕入嗔恨之中的众生，并且从嗔恨中解脱出来，而与大嗔恨相结合。因此，金刚亥母即是薄伽梵本身。ཧི་（藏文，梵文天城体，hi，利益）是利益于彼，如前所述。由于是无分别的所化之莲花一切生起之处，故金刚之象征是贪欲金刚阎罗死神。其即是生起俱生之殊胜安乐无二之喜乐。

【英语翻译】
Hatred that arises from distinguishing the nature of what can be broken is the hatred of the nature of selflessness. Therefore, Vajra is the nature of indivisibility, and in order to distinguish it from other things, and by manifesting the nature of great compassion, in order to destroy Yama who abandons the benefit of sentient beings and falls into the eternal bliss of Nirvana, hence hatred Vajra Yama Death. Obtaining Vajra Yama, named as a symbol of destroying the view of the perishable collection and the obscuration of knowledge, therefore obtaining, destroying the Yama of the skandha demon, hence obtaining Vajra Yama Death. Clinging to the view of extremes and the destruction of afflictive obscurations, symbolized by a staff, destroying the Yama of the afflictive demon, hence the staff Yama Death. The supreme teaching of the Dharma that is free from wrong views and the obscuration of birth is symbolized by a lotus, destroying the Yama of the Lord of Death's demon, hence the lotus Yama Death. Cutting off the view of clinging to superior views and karmic obscurations is symbolized by a sword, destroying the Yama of the son of the gods who distracts, hence the sword Yama Death. Treating one's disciples with the nature of indivisible great compassion, hence Vajra Tsa Tsi Ka. Vajra Ignorance Vajra Yama Death and so on. The middle is the supreme of all dharmas, namely Yama Death. ཧི་(Tibetan, Devanagari, hi, benefit) is to benefit him, namely Bodhi. It is also obtained from being inseparable from one's own handprint, therefore it is Vajravarahi. The word བར་ཧི་(Tibetan, Devanagari, vara hi, supreme benefit) is because the wisdom of inseparable and extremely pure arises, therefore it can dispel sentient beings who have fallen into hatred, and liberate them from hatred, and combine them with great hatred. Therefore, Vajravarahi is the Bhagavan himself. ཧི་(Tibetan, Devanagari, hi, benefit) is to benefit him, as mentioned before. Because it is the place of arising of all the lotuses of the indivisible disciples, the symbol of Vajra is Desire Vajra Yama Death. It is the joy of the supreme bliss of co-emergence that is inseparable.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་སྟེ། དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་མའོ། །གོ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་རྣམས་སོ། །དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་བླ་ན་མེད་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་སོང་ཞིང་འཛིན་པར་བྱེད་པས་གཽ་རཱི་སྟེ། ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དོ། །འདི་ནི་དེ་ལ་ཕན་པའི་བླ་ན་མེད་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་གཽ་རཱི་སྟེ། རང་གི་བྱ་བ་ལ་མི་ཕྱེད་པས་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་གཽ་རཱི་ཡང་ཡིན་པས་རྡོ་རྗེ་གཽ་རཱིའོ། །མཚམས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚམས་བཞིར་གནས་པའི་ཐོད་པ་བཞི་པོ་མཐོང་བ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དེ། །དེ་དག་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ཚོགས་ཆེན་པོའོ། །བཅུ་བདུན་པོ་སྨོས་པས་འདི་དག་དང་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ན་ཡང་སོགས་པ་ཞེས་བྱའི་སྒྲས་ནི་འདི་ལྟར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ད། འདི་དག་ཉི་ཚེ་བ་མ་ཡིན་གྱི་གཞན་ཡང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དབང་པོ་རྣམ་པར་དག་པར་གྲུབ་པ་རྡོ་རྗེ་མིག་ལ་སོགས་པ་དང་ཡང༌། །འདི་སྐད་བསྟན་པར་ཡང་འགྱུར་ཏེ་དེ་ལྟ་བུའི་ཁྱད་པར་ཅན་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེ་དག་ལ་སོགས་པ་སྟེ་མིག་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ལུས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མིག་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཁ་ཅིག་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁོ་ནའི་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་འདོད་དོ། །དེ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་འགྲུབ་པ་ལ་མཐུན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཁོ་བོའི་བླ་མ་
གསུང་ངོ༌། །རྟ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཐོས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ལོ། །ད་ནི་དངོས་གྲུབ་དང་མན་ངག་ནི་བླ་མ་ལ་རག་ལས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་རང་དགར་འཇུག་པ་དགག་པའི་ཕྱིར་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལ་སོགས་པའི་འབྲེལ་པ་འཚོལ་བར་བསྟན་པ་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྟན་ན་ཐེ་ཚོམ་དུ་འགྱུར་བ་ནི་སྒྲའི་དོན་དུ་མར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་དཀར་པོ་རྒྱུག་ཅེས་བྱ་བས་ཅི་ཁྱི་འདི་རྒྱུག་གམ་འོན་ཏེ་དཀར་པོའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་གཞན་རྒྱུག་ཅེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་གང་མཁས་པ་ང་རྒྱལ་བྱེད་པ་དག་རང་དགར་འཇུག་པར་མ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བསླབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འབྲེལ་པ་འཚོལ་བར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་དུས་སུ་ཞེ

【汉语翻译】
即是“ད་པ་”，存在于何处，即是金刚妙音母。 “གོ་”是指眼等诸根。以其自性成为无上有情之利益的本质并执持，故名“གཽ་རཱི་”（梵文天城体：गौरी，梵文罗马拟音：gauri，汉语字面意思： गौरी）。 嫉妒、金刚、阎魔、死神。此乃利益彼之无上俱生喜乐之无二本质，故名“གཽ་རཱི་”（梵文天城体：गौरी，梵文罗马拟音：gauri，汉语字面意思： गौरी）。 因于自身事业不退转，故亦为金刚，且彼即是“གཽ་རཱི་”（梵文天城体：गौरी，梵文罗马拟音：gauri，汉语字面意思： गौरी），故名金刚“གཽ་རཱི”（梵文天城体：गौरी，梵文罗马拟音：gauri，汉语字面意思： गौरी）。 所谓“མཚམས་སུ་”是指于四隅安住之四颅可见之阎魔死神。 所谓“དེ་དག་ལ་སོགས་པ་”是指彼等为主之阎魔死神之大群。 既已述及十七尊，虽说“འདི་དག་དང་”，然“སོགས་པ་”之语则如是成办：此等非为少数，更有内在自性之诸根清净成就之金刚眼等。 亦可如是开示，即具有如是差别之主要者存在于何处，即是彼等及其他，即金刚眼等，以及金刚身等。 由此等成就加持一切之金刚眼等。 有些人则认为唯有薄伽梵之眼等获得加持。 我的上师说，此与成就一切种相智不相符。 与马王坛城等之天女等一同听闻，如是关联。 现在，为了成就和口诀依赖上师，以及为了遮止擅自进入，故显示寻求现观等之关联，是为了毫无疑惑地成办。 如实显示则会产生疑惑，因为会成为语之意义上的“མར་”。 譬如说“白色跑”，不知是这只狗在跑，还是具有白色特质的其他东西在跑。 因此，为了教诫那些自以为是的智者不要擅自进入，故显示寻求关联。 于是，薄伽梵现证菩提之时，

【英语翻译】
That is, "dapa," wherever it exists, is Vajra Saraswati. "Go" refers to the senses such as the eyes. Because its nature becomes the essence of the benefit of the supreme sentient beings and holds it, it is called "Gauri." Jealousy, Vajra, Yama, Death. This is the non-dual essence of the supreme co-emergent bliss that benefits them, hence it is called "Gauri." Because it does not turn away from its own activities, it is also Vajra, and that itself is "Gauri," hence it is called Vajra Gauri. The term "mtsams su" refers to Yama, the lord of death, who sees the four skulls dwelling in the four corners. The term "de dag la sogs pa" refers to the great assembly of Yama, the lord of death, with them as the main ones. Having mentioned the seventeen, although it is said "di dag dang," the word "sogs pa" accomplishes it in this way: these are not few, but there are also Vajra eyes and so on, which are the pure accomplishments of the inner nature. It can also be shown in this way, that wherever the main one with such distinctions exists, it is them and others, that is, Vajra eyes and so on, as well as Vajra bodies and so on. By these, the Vajra eyes and so on of all are accomplished by blessing. Some think that only the eyes and so on of the Bhagavan are blessed. My guru said that this is not consistent with the accomplishment of all aspects of omniscience. It is related to hearing together with the goddesses and so on of the Hayagriva mandala and so on. Now, in order for the accomplishments and instructions to depend on the guru, and in order to prevent unauthorized entry, showing the search for the connection of Abhisamaya and so on is for the purpose of accomplishing without doubt. If shown as it is, doubt will arise, because it will become "mar" in the meaning of the word. For example, saying "white runs," it is not known whether this dog is running or something else with white qualities is running. Therefore, in order to teach those wise people who are arrogant not to enter arbitrarily, the search for connection is shown. Then, when the Bhagavan attained perfect enlightenment,

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱ་བ་ནས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ངེས་པར་ཕྱུང་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་བར་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལས་གསུངས་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་ལྟར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དང་པོའི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བའམ་ཚིག་གི་རྒྱན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་བོས་ཏེ། གསུངས་པ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ལོ། །དེ་ལ་བོས་ཏེ་གསུངས་པ་ནི་འདི་ཡིན། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུབ་པ་ཆེན་པོའི་བཀའ་བཞིན་བྱེད་པ་ལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་འདི་ལྟ་བུའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་སུ་བསྒྱུར་ལ། བདུད་ལ་སོགས་པ་སོད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་བཅོ་བརྒྱད་པ་ནས་གསུངས་པ་འབྲེལ་ཏོ། །ད་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་གང་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་ལྔ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་རུང་བ། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་དུ་བསམ། །ཞེས་བྱ་བའི་རྗེས་ཐོགས་སུའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་ཡིན་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་དེ་ཡིན་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དེ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་གཤིན་རྗེ་གཤེགས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་
འཆང་ངོ༌། །བདུད་ཐམས་ཅད་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་གིས་དེ་དག་འཛོམས་པར་བྱེད་དེ་གཅོད་པར་བྱེད་པ་དེ་ཉིད་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་མིང་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་ངེས་པར་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་རྣམ་པར་སྤྲོས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཏོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཟླ་བ་རྡོ་རྗེ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཨ་ལ་སོགས་པ་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་ཉིས་འགྱུར་དུ་བྱས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཟླ་བའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཀ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་དང་ཌ་ཌྷ་ད་དྷ་ཡ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་བཞི་བཅུ་ཉིས་འགྱུར་དུ་བྱས་པའི་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཟླ་བ་གཞན་ནོ། །དེ་དག་གཉི་ག་ཡང་རོ་མཉམ་པར་གྱུར་པའི་ཟླ་བ་དང༌། དེ་ལས་གྱུར་པའི་ཤ

【汉语翻译】
从“地”字开始，到“一定从中取出阎罗死神大怒尊”之间，从次第分开的第十八品中所说，紧接着“从那时起”等应该这样看待。最初的“从那时起”等，“从那时起”是指必须掌握或者说是词藻的修饰。 皈依薄伽梵一切如来之主金刚萨埵，对金刚手说，与“所说”相连。 对他说之后所说的是这些：金刚手，为了成办薄伽梵大雄的教言，金刚手你变成这样的阎罗死神大怒尊的形象，消灭魔等，与次第分开的第十八品中所说相连。 现在从“从那时起”等，是指从那样的五种相貌现前菩提的金刚持完全变化之后，应当观想薄伽梵，这是要说明的。 从“从那时起薄伽梵”等，从“从那时起”的语声是，各种金刚极可怖，于虚空金刚坛城中观想。 这是紧随其后的。 一切也是它，如来也是它，因此一切如来就是愚痴金刚阎罗死神等。 那些的主人就是金刚持。 一切魔就是蕴等。 以何等三摩地能使那些聚集并斩断呢？那本身就是法界极清净的自性不可分割，因此是金刚。 如此这般的名号，就是身语意金刚，从那的自性中必定显示出来，这就是说广说，这就是意义。 为了显示三摩地的意义。 以月金刚结合。 等等之中，阿等十六元音字母双倍，是智慧自性的月亮。 在那之上，从嘎开始的三十四个字母，以及达塔达达亚等四十个字母双倍，是方便自性的另一个月亮。 那两个都变成味道相同的月亮，以及从那变化出的ཤ

【英语翻译】
From the word "ground" to "definitely extract the great wrathful Yama, the Slayer of Death," from the eighteenth chapter divided into sequences, it is said that immediately after "from then on," etc., it should be viewed in this way. The initial "from then on," etc., "from then on" means to grasp firmly or it is an embellishment of words. The Bhagavan, the master of all Tathagatas, Vajrasattva, called to Vajrapani and connected to "what was said." What was said after calling to him is this: Vajrapani, in order to accomplish the words of the Bhagavan, the Great Hero, Vajrapani, you transform into such a form of Yama, the Slayer of Death, the Great Wrathful One, and destroy demons, etc., connected to what is said in the eighteenth chapter divided into sequences. Now, from "from then on," etc., it means that after the Vajradhara who manifestly awakened to such five aspects has completely transformed, one should contemplate the Bhagavan, which is what is to be shown. From "from then on, the Bhagavan," etc., from the sound of "from then on" is: various vajras, extremely terrifying, contemplate in the center of the vajra mandala of space. This is what follows. Everything is it, and the Tathagata is also it, therefore all the Tathagatas are ignorance, vajra, Yama, the Slayer of Death, etc. The master of those is Vajradhara. All demons are the aggregates, etc. By what samadhi does one gather and cut those off? That itself is the indivisible nature of the Dharmadhatu, which is extremely pure, therefore it is vajra. Such a name, the body, speech, and mind vajra, from that nature it is certainly shown, that is to say, it is explained extensively, that is the meaning. In order to show the meaning of samadhi. By the union of the moon and vajra. Among others, the sixteen vowel letters beginning with A doubled, are the moon of the nature of wisdom. Above that, the thirty-four letters beginning with Ka, and the forty letters beginning with Da, Dha, Da, Dha, Ya, etc., doubled, are another moon of the nature of skillful means. Both of those become moons of the same taste, and the ཤ that transforms from that.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དཀར་ལ་དམར་བའི་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པ་ནོར་བུ་དམར་པོ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་སྦྱོར་བ་ཁྱད་པར་ཅན་ལས་ཉིད་དང་མཚུངས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་འཁྱུད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རྣམ་པ་ཅན་དཀར་ལ་དམར་བ་གཡོན་བརྐྱང་བ་གཡས་བསྐུམ་པ་དེ་ལས་གྱུར་པ་རོལ་ཅིང་ཁྲོ་བ་ཕྱག་གཡས་པ་རྣམས་ན་རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི་དང་གྲི་གུག་བསྣམས་པ། ཕྱག་གཡོན་པ་རྣམས་ན་འཁོར་ལོ་དང་པདྨ་དང་ཐོད་པ་བསྣམས་པ། ཞི་བ་ཐ་མལ་པ་རྗེས་སུ་འཛིན་པས་ཞི་བ། ཤིན་ཏུ་གདུག་པ་ཅན་རྗེས་སུ་འཛིན་པས་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །ནག་པོར་ལ་ལར་འདོད་དོ། །དེ་ནི་མི་འཐད་དེ་གང་གི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ལ། ནག་པོ་ཉིད་ནི་ཞེ་སྡང་ལ་སྤྱོད་པ་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་དོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་རྒྱུད་གཞན་ནས་བསྟན་པ་དང་ཡང་འགལ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལས། །ནོར་བུ་ཆུ་ཤེལ་འོད་འདྲ་ཞིང༌། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། དཔལ་འདུས་པའི་དོན་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་ཀྱང༌། ཟླ་བ་རྒྱས་པའི་མདངས་ལྟར་དཀར་པ་ལ། །གཡས་དང་གཡོན་པའི་ཞལ་ནི་སྔོ་དང་དམར། །ཞེས་གསུངས་པས་དེའི་ཕྱིར་ཟླ་བ་རྡོ་རྗེ་སྦྱོར་བ་ཡིས་ཏེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདིའི་ཕྱག་དང་ཞལ་
དང་མདོག་དང་དབྱིབས་ནི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་བཞི་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བདུད་རྣམས་ཞི་བར་བྱ་ཕྱིར་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པའི་སྲུང་བ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་བསྒོམ། །ཞེས་བྱའོ།། རང་གི་དོན་རྫོགས་ནས་གཞན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་དོན་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་པ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དེ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་པ་ནི་ཉིད་དང་མཚུངས་པའི་ཆུ་སྐྱེས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པས། དེས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པ་པོ་སྟེ། དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོའི་ངོ་བོའོ། །གང་གིས་བདུད་ཐམས་ཅད་འདུལ་བར་བྱེད་པ་དེས་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་གཟུགས་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ནི་དེར་སེམས་རྩེ་གཅིག་པར་བྱས་པའོ། །འདི་ཞ

【汉语翻译】
因为具有智慧和方便的自性，从白色带红色的吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生出，如同红色宝珠一般的金刚。从其特殊的结合中，生起与自身相同的、被智慧拥抱的金刚持的形象，白色带红色，左手伸展，右手弯曲，由此变化出嬉戏且忿怒的形象，右手中拿着金刚杵、宝剑和弯刀，左手中拿着法轮、莲花和颅碗。对于平和庸常者，以平和的方式引导；对于极其凶恶者，则以忿怒的形象引导。有些人认为是黑色。但这不合理，因为一切都要引导，所以才呈现各种形象。黑色本身是引导嗔恨的表现。而且，这也与其他的续部所说相违背。如《喜金刚》中所说：“如同宝珠水晶般的光芒。”吉祥集密意耶谢足的尊者也说：“如同满月的光辉般洁白，右边和左边的面孔是蓝色和红色。”因此，通过月亮金刚的结合，即方便和智慧的平等融合，来观修阎魔敌。此处的四种手、面、颜色和形状，应按照次第在第四品中修持。为什么呢？因为“为了平息魔众”等等，这些都很容易理解。在修习空性之后，宣说了瑜伽士的守护：“为了金刚的守护而修习。”这样说。为了完成自己的利益，并为了利益他人，宣说了为他人利益而幻化的坛城。然后是“世尊”等等。所有如来，即生起愚痴金刚阎魔敌等，是通过与自身相同的莲花来圆满的。因此，所有如来都是生起者，是吉祥黑色阎魔敌的自性。凭借着调伏一切魔众的力量，那不可分割的阎魔敌形象本身就是金刚。在名为“如是”的三摩地中，也如是宣说了。入定于此，即是心专注于此。这个

【英语翻译】
Because it possesses the nature of wisdom and means, it arises from the white and reddish Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), like a red jewel-like vajra. From its special union arises the form of Vajradhara, identical to itself, embraced by wisdom, white and reddish, with the left hand extended and the right hand bent, from which emanates a playful and wrathful form, holding a vajra, sword, and curved knife in the right hands, and a wheel, lotus, and skull cup in the left hands. For those who are peaceful and ordinary, it guides them peacefully; for those who are extremely wicked, it guides them with a wrathful form. Some consider it to be black. But this is not reasonable, because everything must be guided, and therefore it manifests in various forms. Blackness itself is the meaning of guiding the practice of hatred. Furthermore, this also contradicts what is taught in other tantras. As it is said in the Hevajra Tantra: "Like the light of a jewel crystal." The venerable Yeshe Zhap of glorious Guhyasamaja also said: "White like the radiance of the full moon, the faces on the right and left are blue and red." Therefore, through the union of the moon and vajra, that is, the complete merging of means and wisdom, one should meditate on Yamāntaka. The four hands, faces,
colors, and shapes here should be practiced in the fourth chapter in order. Why? Because "to pacify the demons," and so on, is easy to understand. After meditating on emptiness, the yogi's protection is proclaimed: "Meditate for the sake of vajra protection." It is said. Having completed one's own benefit, and in order to benefit others, the mandala of emanation for the benefit of others is proclaimed. Then, "Bhagavan," and so on. All the Tathagatas, that is, the generation of delusion, vajra, Yamāntaka, and so on, are perfected in a lotus identical to oneself. Therefore, all the Tathagatas are generators, the nature of glorious black Yamāntaka. By the power of subduing all demons, that indivisible form of Yamāntaka itself is the vajra. In the samadhi called "Thus," it is also taught thus. To enter into it is to make the mind one-pointed there. This

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའོ། །གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ས་བོན་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུའོ། །དེས་པར་ཕྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྤྲོས་པའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་པར་འགྱུར་ཏེ་རང་གི་སྙིང་གའི་འོད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བཀུག་ནས་ཞལ་དུ་བཅུག་སྟེ་ཐུགས་སུ་བཞུས་ནས་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཕྱུང་ཞིང་ཉིད་དང་མཚུངས་པའི་ཆུ་སྐྱེས་སུ་ཟླ་བ་ཞུ་བར་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཡ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་སྤྲུལ་བར་མཛད་དེ་འདི་ལྟར་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་གནས་དེར་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ལ་ས་བོན་བཅུ་བདུན་དགོད་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ལ་ལ་འདོད་དོ། །དེའི་ལུགས་ལྟར་ན། །བྷ་གར་ལིངྒ་རྣམ་བསྒོམ་ཉིད། །དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོར་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་བཅུ་པ་ལས་བསྟན་པ་དང་འགལ་བར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་ཉིད་དང་མཚུངས་པའི་ཆུ་སྐྱེས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་ནས་འབྱིན་པར་བྱེད་པ་ཡང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་མེད་ན་ཇི་ལྟར་དེར་འགྱུར། །འོན་ཏེ་དེ་མེད་དུ་ཟད་མོད་ཅེ་ན། དེ་ལྟར་ན་ནི་འབྱིན་པའི་སྔགས་དགོས་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་སྔགས་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་སྙིང་ག་ནས་སྤྲོ་བར་བྱའོ་ཞེ་ན་དེ་ལྟར་
ན་ནི་ས་བོན་དགོད་པའི་དོན་ཅི་ཡིན། ས་བོན་ལས་བསྐྱེད་ནས་གནས་ཇི་ལྟ་བར་འབྱིན་པར་བྱེད་ཅིང་དགོད་པར་བྱ་བར་ནི་གྲགས་སོ། །གང་གི་ཚེ་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ས་བོན་ལས་རྫོགས་པར་གྱུར་ན། དེའི་ཚེ་དེ་ལྟར་ཕྱུང་ནས་གང་དུ་ཁྱེར་བར་བྱེད་དེ་དེའི་ཕྱིར་ངེས་པ་ཁོ་ནར་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ས་བོན་དང་ཕྱག་མཚན་གྱི་རིམ་གྱིས་ལྷའི་འཁོར་ལོ་མ་ལུས་པ་སྤྲུལ་ལ་ཕྱུང་ནས་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྣ་པར་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བས་ཆོག་གི་མང་དུ་སྨྲ་ཅི་དགོས། ར་སོགས་ཡི་གེ་དང་པོ་ནི་ཡའོ། །དེ་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དུ་འགྱུར་བ་སྟེ་འབྱུང་བའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡི་གེ་ཀྵེ་ནི་གཏི་མུག་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་ཡི་གེ་ཀྵེ་གྱུར་པ་ལས་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དུ་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་དག་བསྐྱེད་པ་ཡང་རང་རང་གི་ས་བོན་དུ་གྱུར་པ་ལས་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཉིད་དང་མཚུངས་པའི་ཆུ་སྐྱེས་སུ་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པ་ནི་རིགས་སོ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་རུང་བ། ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནམ་མཁའ་ནི་ནམ་མཁའོ། །དེ་ཉིད་བ

【汉语翻译】
将被讲述的是“知”。被称为“痴、阎魔死神”等等一切的种子，是指产生的因。被称为“由此而出”的是指种种显现。将要如此宣说，即以自己的心间的光芒迎请如来，放入其口中，安住于心中，从金刚道中取出，在与自身相同的莲花中，从融化的月亮中生出的“ཡ་”（藏文，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：呀）中幻化出宫殿，在将要如此讲述的地方，在太阳和月亮上安置十七个种子。在此，有些人认为世尊并非入定。按照他们的观点，《薄伽梵林伽观想》和《观想坛城主尊》与次第次第分开的第十品中所述相违背。此外，在与自身相同的莲花中生起坛城并取出，如果没有入定，怎么会那样呢？如果说没有那样的必要，那么取出之咒就不需要了。如果说咒语本身会从自己的心间显现，那么安置种子的意义是什么呢？从种子中生起，并按照所处的位置取出并安置，这是众所周知的。当誓言坛城从种子中圆满时，那时取出后要带到哪里去呢？因此，必须要在秘密坛城中，以种子和手印的次第，幻化并取出所有的本尊轮，并安放在誓言坛城中，这样说就足够了，何必多说呢？ra等的第一个字母是ya。那会变成阎魔死神，即生起。意思是“从那完全变化而来”。字母ཀྵེ་表示愚痴。意思是说，从字母ཀྵེ་变化而来，显示了愚痴金刚阎魔死神。同样，其他的生起也应从各自的种子变化而来进行修持。在与自身相同的莲花中生起宫殿是合理的。“种种金刚，恐怖者，虚空金刚”等等中的虚空就是虚空本身。

【英语翻译】
What is to be explained is "knowing." The seed of all such as "ignorance, Yama, the executioner," etc., is the cause of generation. What is called "extracted thereby" is manifestation. It will be taught thus: by the light of one's own heart, the Tathagatas are invited, placed in their mouths, dwell in their hearts, extracted from the vajra path, and in a lotus equal to oneself, from the 'ya' (藏文，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：呀) arising from the melting moon, a palace is emanated. In the place where it will be taught thus, seventeen seeds are to be placed on the sun and moon. Here, some think that the Bhagavan is not in meditative absorption. According to their view, the 'Bhagavan Linga Contemplation' and 'Contemplating the Mandala Lord' would contradict what is taught in the tenth chapter, which is divided sequentially. Furthermore, how can the mandala be generated and extracted in a lotus equal to oneself without meditative absorption? If it is said that it is not necessary, then the mantra for extraction would be unnecessary. If it is said that the mantra itself will manifest from one's own heart, then what is the meaning of placing the seeds? It is well known that one generates from the seeds, extracts and places them according to their position. When the samaya mandala is perfected from the seeds, where is it taken after it is extracted? Therefore, it is necessary to emanate and extract all the deity wheels in the secret mandala in the order of seeds and hand gestures, and place them in the samaya mandala. That is enough to say, why say more? The first letter of ra, etc., is ya. That will become Yama the executioner, that is, arising. It means "from that which has completely changed." The letter ཀྵེ་ denotes ignorance. It means that from the change of the letter ཀྵེ་, ignorance, Vajra Yama the executioner is shown. Similarly, other generations should also be practiced from the change of their respective seeds. It is reasonable to generate the palace in a lotus equal to oneself. In "various vajras, terrifying ones, space vajra," etc., space is space itself.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
རྟགས་པ་མ་ལུས་པ་ཟད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའོ། །ཆོས་ཀྱི་བརྡས་ནི་ཉིད་དང་མཚུངས་པའི་ཆོས་འབྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེའི་དཀྱིལ་དུ་སྟེ་ཉིད་དང་མཚུངས་པའི་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་ལྟེ་བའི་ངོ་བོ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང༌། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་གཟུགས་དེར་བསམ་པ་སྟེ། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ནི་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདིའི་ཁ་དོག་གི་ཁྱད་པར་ནི་བཅུ་བཞི་པ་ལས་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེའི་དཀྱིལ་དུ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཤར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩིབས་ཀྱི་རྩ་བར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཞན་དུ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །མཚམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་བཞི་ལ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་མཚམས་བཞིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྒོ་ཡི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་བཞི་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒོར་བྱུང་བའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོ་ལའོ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་མཚམས་བཞི་རུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་མཚམས་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །ད་ནི་དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འབྱིན་པའི་སྔགས་
གསུངས་པ་ནི། ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་རིགས་པའོ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཉིད་དུ་རིགས་གཅིག་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་གདོན་པར་བྱའོ། །སྤྲོ་བ་ཡང་བཅུ་པ་ལས། བ་སྤུའི་ཁུང་ནས་སྤྲོ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔགས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྐུ་དན་གསུང་དང་ཐུགས་ནི་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་འཁོར་ལོ་དང་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་ན་བཞུགས་པའི་ལྷའི་གཟུགས་ཏེ། སྔགས་འདི་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བསྐྱེད་ཟིན་པའི་མདོག་དང་ཞལ་དང་ཕྱག་མཚན་བསྟན་ཏོ། །ཞི་བ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་བའི་ལས་བཞི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསལ་བའི་གཟུགས་ནི་ཟླ་བའི་གཟུགས་སོ། །གང་གི་གཟུགས་དེ་དང་འདྲ་བར་འོད་གསལ་བའི་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྒྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱས་པའི་ལས་ལའོ། །གསེར་གྱི་རྣམ་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེར་པོའོ། །དབང་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་དུ་བྱ་བའི་ལས་ལའོ། །པདྨ་རཱ་ག་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁ

【汉语翻译】
因为是使一切相尽灭之因，且不可分故为金刚。以法之表诠，亦为生起与彼等同之法之手印。于彼之中，即观想与彼等同之莲花莲心的体性，各种莲花及各种金刚之上，安住于月轮之宫殿之形相，各种金刚乃各种体性之故。此之颜色差别，将于第十四品中宣说。于彼之中，应修阎魔敌。所谓东者，乃于辐条之根本之义。于其他亦如是。所谓边隅之金刚四尖者，乃谓各种金刚之四隅之义。所谓门之金刚四尖者，乃谓出现于门之各种金刚之尖端也。所谓各种金刚之四隅者，乃谓各种金刚之四隅之坛城，此乃其余部分。现在从彼之后，世尊如来一切等所说之生起之明咒为：嗡 赫利 什特利（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等，随其所宜。以阎魔敌本身为同一部族之故，一切皆应念诵为阎魔敌之形相。展开亦于第十品中，从毛孔中展开等将宣说之。为圆满坛城之身语意加持之明咒，世尊所说从彼之后等，身印语和意乃从嗡 阿 吽所生之轮、莲花与金刚之中，安住之本尊之形相，意谓以此等明咒加持之。从彼之后等则显示已生起之颜色与面容及手印。所谓寂静者，乃为作寂静等四事业之故。明亮之形相乃月亮之形相。谓凡其形相与彼相同，为光明之因。所谓增益者，乃为增益之事业。所谓金色之相者，乃谓黄色。所谓怀柔者，乃为怀柔之事业。莲花宝者，乃珍宝之

【英语翻译】
Because it is the cause of exhausting all characteristics and is indivisible, it is the vajra. The symbol of Dharma is also the mudra that arises from the Dharma that is the same as itself. In the center of that, contemplate the nature of the lotus heart, which is the same as itself, on top of various lotuses and various vajras, the form of the palace residing on the moon. The various vajras are because of the nature of various kinds. The difference in color will be explained in the fourteenth chapter. In the middle of that, Yamari should be meditated upon. The so-called east means the root of the spokes. It is the same in other places. The so-called four-pointed vajra at the corners means the four corners of various vajras. The so-called four-pointed vajra of the gate means the tips of the various vajras that appear at the gate. The so-called four corners of various vajras means the mandala of the four corners of various vajras, which is the remaining part. Now, from then on, the mantra of arising spoken by the Bhagavan Tathagata and all others is: Om Hri Shtri (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) etc., as appropriate. Because Yamari himself is of the same family, everything should be recited as the form of Yamari. The unfolding will also be explained in the tenth chapter, such as unfolding from the pores of the hair. The mantra of blessing the body, speech, and mind of the complete mandala, spoken by the Bhagavan from then on, etc., the body, seal, speech, and mind are the forms of the deities residing in the wheel, lotus, and vajra born from Om Ah Hum, meaning blessed by these mantras. From then on, etc., the color, face, and handprints that have arisen are shown. The so-called peaceful one is for the sake of doing the four activities of pacifying, etc. The bright form is the form of the moon. It is said that whatever form is the same as that is the cause of light. The so-called increasing means the activity of increasing. The so-called golden appearance means yellow. The so-called subduing means the activity of subduing. The lotus jewel is the precious

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ྱད་པར་རོ། །རིན་ཆེན་མརྒད་འོད་དང་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྗང་གུ་སྟེ། རིན་པོ་ཆེ་མརྒད་དང་འདྲ་བའི་འོད་ཅན་ནོ། །ཤུགས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རལ་གྲིའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཉིད་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོའོ། །དེ་རྒྱས་པར་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དེ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བསྟན་ཏོ། །མངོན་པར་ནི་དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་སོ། །རྟོགས་པ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་ངོ་བོ་ཉིད་གང་གིས་ཐོབ་པ་སྟེ་དེ་ནི་མངོན་པར་རྟོགས་པའོ། །མི་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་མི་སྣང་བར་བྱེད་པས་གོས་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རིམ་པའོ། །དེ་ལེན་ཅིང་འཛིན་པར་བྱེད་པས་དེ་ཉིད་ནི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ཡང་ཡིན་པས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རིམ་པས་ཕྱེ་བ་སྟེ་གཉིས་པ་ལ་ལྟོས་ནས་དང་པོའོ། །རྫོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མ་མེད་པའོ། །དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོའི་དཀའ་འགྲེལ་སློབ་དཔོན་ཤྲཱི་དྷ་རས་མཛད་པ་ལས་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་དང་པོའི་བཤད་པའོ།། །།
རིམ་པ་ཕྱེ་བ་དང་པོ། མངོན་པར་རྟོགས་པའི་བཤད་པ།

【汉语翻译】
特殊之处在于。 珍贵的祖母绿，光芒四射。 被称为“光芒四射”的是绿色，拥有像珍贵祖母绿一样的光芒。 被称为“力量强大”的是宝剑。 所有如来佛的身、语、意之本体是阎魔死神黑尊。 为了充分展示它，也这样宣说了。 显现是指通过一切事物。 证悟是指以何种方式现量获得自性，那就是显现证悟。 因为使一切无知都消失不见，就像衣服一样，所以是次第。 因为它既获取又执持，所以它本身也是次第划分，因此是显现证悟的次第划分，相对于第二个而言是第一个。 “圆满”的意思是没有剩余。 吉祥阎魔死神黑尊的难解注释，由导师室利达喇所著，是次第划分第一的解释。
次第划分第一。 显现证悟的解释。

【英语翻译】
The special thing is. Precious emerald, radiant with light. That which is called "radiant" is green, possessing a light like a precious emerald. That which is called "powerful" is the sword. The essence of the body, speech, and mind of all Tathagatas is Yama, the Black Destroyer. In order to fully reveal it, it is also proclaimed as such. Manifestation is through all things. Realization is how one directly attains the nature, that is manifest realization. Because it makes all ignorance disappear, like clothing, it is a sequence. Because it both takes and holds, it itself is also a sequential division, therefore it is the sequential division of manifest realization, the first in relation to the second. "Complete" means without remainder. The difficult commentary on the glorious Yama, the Black Destroyer, composed by the teacher Shridhara, is the explanation of the first sequential division.
First Sequential Division. Explanation of Manifest Realization.

============================================================

